首页->六版

 

韩流与汉流的文学对话

日期:2008-05-29 作者:徐春萍 来源:文学报


    第二届“中韩作家论坛”在韩举行

    梅开二度

    金柱演,是一位研究中国文学的韩国教授,去年在南京钟山学院讲学半年。在与中国大学生接触的过程中,金教授为中国的“韩流”热潮大吃一惊:年轻人对韩国影视明星和歌手的名字如数家珍,对他们的个人资料了如指掌,女生们把偶像的照片挂在手机上随身携带,歌迷们自发聚集庆贺偶像组合的成立纪念日……,虽然这些现象在中国年轻一代中屡见不鲜,但如果不是亲眼目睹,这位韩国教授恐怕很难相信“韩流”在中国会如此之强劲,用他的话说,简直出人意料。

    今年5月1日,在韩国仁荷大学举行的第二届“中韩作家论坛”开幕式上,金柱演教授描述了自己在中国感受到的强劲“韩流”,他说,“韩流”主要通过电视剧和歌曲在中国传播,“汉流”则主要借助电影在韩国传播。他建议,对这些深受欢迎的大众文化,作家不要认为这仅仅只是年轻人在追星而忽视,而要多做了解并加以解读。中方代表、复旦大学中文系栾梅健教授在做主题演讲时对此亦表示,一阵阵韩流和汉流的涌动,凸现出两国交流在文化层面上的密切与融合。

    自去年起,复旦大学与仁荷大学联合主办“中韩作家论坛”。论坛由韩国天堂文化财团资助,计划持续十年,每年一届。本届论坛的主题是“韩流与汉流现象及文学的位置”。中方代表以著名评论家陈思和为团长,有小说家张炜、范小青、方方、林白、魏微;诗人舒婷、严力、董生龙、南永前;评论家栾梅健、林建法、张新颖、王光东、谢有顺、张学昕等。韩方以金柱演为首,参加的有学者洪廷善、崔元植、成民烨、金治洙等;诗人黄东奎、李时英、郑玄宗、赵银等;小说家金周荣、申京淑、具孝书、朴相禹、孔枝泳、成硕济、李贤洙、千云宁等。

    据了解,舒婷诗集、林白小说《一个人的战争》、张炜小说《古船》都有韩文版,韩国作家中吴贞姬、申京淑等小说也有中文版。

    仁荷大学校长洪承湧出席开幕式并致欢迎词。开幕式后,主办方举行了两天别开生面的作品朗读会。分诗歌和小说两个分会场,先由评论家介绍作家作品,然后中韩两国作家两人一组,分别朗诵、朗读对方作品。

    “苏白”高潮

    在诗歌现场,听舒婷、严力等朗诵自己的代表作,真是难得的机会。据说,国内某次舒婷诗歌作品朗诵会的门票高达300元,且座无虚席。严力朗诵代表作《还给我》铿锵响亮,掷地有声。接下来再听韩国诗人另一种语言朗诵一遍,虽然听不懂,但抑扬顿挫的音调却是一样的,声音中流露的悲欢情感是相通的。

    小说现场的朗读气氛相对有些平和。最后一场,当范小青说自己将用乡音苏州话朗读韩国女作家李贤洙的小说《南京的早晨》部分段落时,几乎全场欢动,掀起高潮。她说,自己先用普通话念,然后用苏州话念,不知韩国作家能否听出区别。她说自己没法整段都用苏州话念,因为这样连在座的一些中国作家也听不懂了。从书面的普通话转化为吴侬软语,范小青只在个别字词稍稍作了点改动,但听上去的感觉确实大不一样。当她读完,全场所有人热烈鼓掌。韩国作家说,听出来了,不一样不一样。中国作家说,呦,苏州话比普通话动听。

    深度对话

    这个有趣的实验生动展示了苏州方言的魅力。韩国作家具孝书问,方言先于文字而存在,但方言不可翻译。文字如何传达它的魅力?陈思和向韩国作家介绍说,中国近代第一部小说《海上花列传》就是用苏州话写的。张爱玲为推广这部作品,曾花大力气改写了个普通话版,但味道已荡然无存。王光东表示,方言的研究、收集、传承很有必要。当代许多中国作家在自己的作品里尝试运用了方言。

    朗读迅速加深了中韩作家彼此之间的了解。虽然民族不同,但地理和文化上的相近,两国作家有着相似的文学和精神困惑。韩国女作家李贤洙说,现实和艺术的矛盾很难调和,她的写作比较传统,但超现实主义诗歌在韩国文坛很盛行。张炜说起美术界的一个形象说法:古典艺术让人想起一片大树林立的森林,现代主义的作品像盆景,后现代主义像不见泥土的插花。张炜认为在写作中应该融合贯通。韩国小说家朴相禹问中方最年轻的女作家魏微,如何面对影像时代的挑战?魏微说,她虽然不排斥市场但写作时不考虑市场。她写作的动力来自内心。

    两国作家的文学对话将大众文化层面的韩流、汉流推向了更为细腻和深刻的精神世界。 本报记者徐春萍??

 
 
 
文新传媒 | 文汇报 | 新民晚报 | SHANGHAI DAILY | 东方早报 | 新民周刊 关于我们
文汇读书周报 | 上海星期三 | 新民晚报家庭周刊 | 新闻记者 | 外滩画报 | 文汇出版社 联系我们